A propósito do dia do consumidor, qual será o significado da expressão "Comprar nabos em saco" ? Diz um provérbio que não se deve comprar nabos em saco. A explicação é, obviamente, desnecessária. Afinal, quem compra deve examinar cautelosamente a mercadoria adquirida, pois do contrário corre o risco de ser engambelado. O mesmo provérbio existe em outros países, usando, porém, animais em vez de nabos. Em inglês : Don't buy pig in a poke (Não compres leitão em saco). Em italiano existe a expressão "Comprar gatto in sacco". Em Francês, idem : Acheter chat en poche. Na comédia Monsieur de Pourceaugnac, Molière põe na boca de um personagem a seguinte fala : - Vous êtes-vous mis en tetê que Léonard de Pourceaugnac soit un homme à acheter chat en poche ? Vertendo para o vernáculo seria mais ou menos como : "Meteste na cabeça a ideia de que Léonard de Pourceaugnac seja homem capaz de comprar nabos em saco ?". Maurice Rat declara que da Idade Média ao século XVI a expressão era usada simplesmente como "chat en poche". E cita uma frase do poeta Eustache Deschamps : "Veux-tu épouser chat en poche ?". No sentido de "Queres casar sem conhecer teu cônjugue ?". Mas Montaigne, no século XVI, incluía o verbo comprar na mesma expressão : Les filles qui se marient achètent chat en poche (As moças quando se casam compram gatos em saco). Fonte: Migalhas

Comentários

Postagens mais visitadas